Towards a writing system for Vincentian creole
By Paula Prescod PHD
Vincentian speech can only accurately be referred to as part of the oral tradition of a people.
Part II of III
The present spelling practices of VinC are calqued on the English. Seemingly, Vincentian poets and folklorists have had to resort to this system for lack of an appropriate one. Consequently, a number of spelling variations are suggested for the same word, generally motivated by speaker variation. For instance, around is spelt ârounâ or ârungâ in Vincentian literature. {{more}}
Writing systems do not particularly take pronunciation variation into account although other types of functional and/or stylistic variations can be represented. The British have -our in such words as favour, colour, where the American dialect of English has -or. There are variants such as fulfil in British English and fulfill in American English. Admittedly, these dissimilarities are not necessarily coupled with pronunciation variation. Hence, the written form of a language may convey less about present-day pronunciation than that of the past. This does not mean that transcriptions of actual individual speech cannot receive personalised touches. In order to show that one character has a form of speech that stands out from the others, a writer may choose to use elisions of vowels and consonants, vowel variations and the like.
Consequently, a feasible spelling system must provide for some rigorous standardisation but also for individual variations. This series of articles seeks to propose such a system. This is quite a tricky task because Vincentian speech can be considered phonologically unstable since pronunciations float quite easily between the basilect, the acrolect and even Standard English forms. For instance, Standard English water is pronounced /waata/ by some Vincentians and watuh by others.
Many sounds are akin to those of English so that the following will be written identically in both languages: bin, pen, pat, bun. However, these words may not necessarily refer to the same things in both languages. In English these refer to a receptacle, a writing instrument, a repetitive touch on the back and a bread roll, respectively, whereas in VinC bin is used to render the past tense of verbs, pen carries the same sense, pat may refer to a kitchen utensil and bun can also be glossed âburnâ. In what follows, I shall only make mention of those letters that differ in both languages.
Short vowels: there are six of these one of which is digraphic, i.e. it has two letters: /uh/ replaces English ir. Examples are buhd âbirdâ and gyuhl âgirlâ. In place of the syllable-final y, /i/ is suggested as in hapi âhappyâ.
Long vowels: there are four long vowels. /ii/ replaces ie, ea as in âpieceâ and âeasyâ (VinC piis, iizi). /aa/ replaces ar, al in words like paat âpartâ and haaf âhalfâ, /oo/ replaces long o, ure and oa as in pook âpokeâ, pyoo âpureâ and boot âboatâ. /uu/ replaces some long oo sounds as in muuv âmoveâ and skuul âschoolâ.
Diphthongs: there are only three of these in VinC as against eight in Received Pronunciation (RP), that form of English which was accepted in the âhigh societyâ of 19th and which is taught in British public schools and at the Oxford and Cambridge institutions today. VinC has therefore neutralised many diphthongs. This is not unlike some British dialects like East Anglian where words like chair and cheer are homophonous whereas RP has distinct sounds. Some English diphthongs have been monophthongised in VinC so that âdownâ can be transcribed dung. This brings about further homophones and homographs since VinC dung will be glossed both as âdownâ and âdungâ in English.
Diphthongal English words that are spelt with ea(r), ai, ere, ay, a take /ei/ in VinC, those with i, y, ie, igh(t) and sometimes oy, take /ai/, whereas words with o, ow take /ou/. Some examples are hei âhearâ, âhereâ, âhairâ, sei âsayâ kein âcaneâ, kain âkindâ, mai âmyâ, lai âlieâ, mait âmightâ, bwai âboyâ and kou âcowâ.
Nasal vowels and semivowels: There is only one nasal sound, found exclusively in the words ein and kyaan. Ein is the mesolectal form of âisnâtâ/âarenâtâ, the phatic expression meaning âwhat did you sayâ or the echo question âisnât that soâ. Kyaan is in fact the negative modal verb denoting âcannotâ. The semivowels are identical to English y and w as in âyesâ and âwinâ. This brings me to the consonants.